语文组
数学组
外语组
物理组
化学组
生物组
政治组
历史组
地理组
音乐组
体育组
美术组
信息中心
 
 
 
 位置: 网上中华 >> 文章频道 >> 教研组 >> 外语组 >> 正文
 
中国古诗中英文对照
来源:孔国庆   发布日期:2008-3-25   阅读次数:
中国古诗
 
梦游天姥吟留别
梦游天姥吟留别
 
李白
海客谈瀛洲
烟涛微茫信难求
越人语天姥
云霓明灭或可睹
天姥连天向天横
势拔五岳掩赤城
天台四万八千丈
对此欲倒东南倾
我欲因之梦吴越
一夜飞渡镜湖月
湖月照我影
送我至剡溪
谢公宿处今尚在
渌水荡漾清猿啼
脚著谢公屐
身登青云梯
半壁见海日
空中闻天鸡
千岩万壑路不定
迷花倚石忽已暝
熊咆龙吟殷岩泉
栗深林兮惊层巅
云青青兮欲雨
水澹澹兮生烟
裂缺霹雳
丘峦崩摧
洞天石扇
訇然中开
青冥浩荡不见底
日月照耀金银台
霓为衣兮风为马
云之君兮纷纷而来下
虎鼓瑟兮鸾回车
仙之人兮列如麻
忽魂悸以魄动
恍惊起而长嗟
惟觉时之枕席
失向来之烟霞
世间行乐亦如此
古来万事东流水
别君去兮何时还
且放白鹿青崖间
须行即骑访名山
安能摧眉折腰事权贵
使我不得开心颜
Mount Skyland Ascended In A Dream 
- A song Of Farewell
 
Li Bai
Of fairy isles seafarers speak,
'Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek;
Of Skyland southerners are proud,
Perceivable through fleeting or dispersing cloud.
Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky,
Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town.
Mount Heaven's Terrace, five hundread thousand feet high,
Nearby to the southeast, appears to crumble down.
Longing in dreams for southern land, one night
I flew o'er Mirror Lake in moonlight.
My shadow's followed by moonbeams
Until I reach Shimmering Streams,
Where hermitage of Master Xie * can still be seen
And biggons wail o'er rippling water green.
I put on Xie's pegged boot,
One on each foot,
And scale the mountain ladder to blue cloud.
On eastern cliff I see
The sun rise from the sea
And in midair I hear sky cock crow loud.
The footpath meanders 'mid a thousand crages in the vale;
I'm lured by rocks and flowers when the day turns pale.
Bears roar and dragons howl and thunders the cascade;
Deep forests quake and ridges tremble; they're afraid.
From dark, dark cloud comes rain;
On pale, pale waves mists plane.
Oh, lighting flashes
And thunder rumbles;
With stunning crashes
The mountain crumbles.
The stone gate of a fairy cavern under
Suddenly breaks asunder.
So blue, so deep, so vast appears an endless sky,
Where sun and moon shine on gold and silver terraces high.
Clad in the rainbow, riding on the wind,
The Lords of Clouds descend in a procession long.
Their chariots drawn by phoenix disciplined,
And tigers playing for them a zither song,
Row upon row, like fields of hemp, immortals throng.
Suddenly my heart and soul stirred, I
Awake with long, long sighs.
I find my head on pillow lies
And fair visions have gone by.
Likewise all human joys will pass away
Just as east-flowing water of olden day.
I'll take my leave of you, not knowing for how long;
I'll tend a white deer among
The grassy slopes of the green hill
So that I may ride it to famous mountains at will.
How can I stoop and bow before the men in power
and so deny myself a happy hour?
 (李白)
 
石壕吏
石壕吏
 
李白
暮投石壕村
有吏夜捉人
老翁逾墙走
老妇出门看
吏呼一何怒
妇啼一何苦
听妇前致词
三男邺城戍
一男附书至
二男新战死
存者且偷生
死者长已矣
室中更无人
惟有乳下孙
孙有母未去
出入无完裙
老妪力虽衰
请从吏夜归
急应河阳役
犹得备晨炊
夜久语声绝
如闻泣幽咽
天明登前途
独与老翁别
The Pressgang At Stone Moat Village

        Li Bai
I seek for shelter as night falls;
A pressgang comes and presses for more.
My poor old host climbs o'er the walls;
My hostess old answers the door.
How angry is the sergeant's shout!
How pitiful the woman's plight!
I hear what she tries to speak out:
"All my three sons have gone to fight,
And one of them sent word to me;
The other two in battle slain,
He'll keep alive if he can be;
The dead can't come to life again.
Within the house no man is left
Except my grandson at the breast;
His mother now of all bereft
Cann't come out, in tatters drest.
Though I'm a woman weak and old,
I beg to follow on your heels
That I may serve at the stronghold
And cook for you the morning meals."
With night her voices fade away;
I seem to hear still sob and sigh.
At dawn I go upon my way
And only bid my host good-bye.
琵琶行
琵琶行
浔言江头夜送客
枫叶荻花秋瑟瑟
主人下马客在船
举酒欲饮无管弦
醉不成欢惨将别
别时茫茫江浸月
忽闻水上琵琶声
主人忘归客不发
寻声暗问弹者谁
琵琶声停欲语迟
移船相近邀相见
添酒回灯重开宴
千呼万唤始出来
犹抱琵琶半遮面
转轴拨弦三两声
未成曲调先有情
弦弦掩抑声声思
似诉平生不得志
低眉信手续续弹
说尽心中无限事
轻拢慢捻抹复挑
初为霓裳后六么
大弦嘈嘈如急雨
小弦切切如私语
嘈嘈切切错杂弹
大珠小珠落玉盘
间关莺语花底滑
幽咽泉流水下滩
水泉冷涩弦凝绝
凝绝不通声渐歇
别有幽愁暗恨生
此时无声胜有声
银瓶乍破水浆迸
铁骑突出刀枪鸣
曲终收拨当心画
四弦一声如裂帛
东船西舫悄无言
唯见江心秋月白
沈吟放拨插弦中
整顿衣裳起敛容
自言本是京城女
家在虾蟆陵下住
十三学得琵琶成
名属教坊第一部
曲罢曾教善才服
妆成每被秋娘妒
五陵年少争缠头
一曲红绡不知数
钿头银篦击节碎
血色罗裙翻酒污
今年欢笑复明年
秋月春风等闲度
弟走从军阿姨死
暮去朝来颜色故
门前冷落车马稀
老大嫁作商人妇
商人重利轻别离
前月浮梁买茶去
去来江口守空船
绕船月明江水寒
夜深忽梦少年事
梦啼妆泪红阑干
我闻琵琶已叹息
又闻此语重唧唧
同是天涯沦落人
相逢何必曾相识
我从去年辞帝京
谪居卧病浔阳城
浔阳地僻无音乐
终岁不闻丝竹声
住近湓江地低湿
黄芦苦竹绕宅生
其间旦暮闻何物
杜鹃啼血猿哀鸣
春江花朝秋月夜
往往取酒还独倾
岂无山歌与村笛
呕哑嘲哳难为听
今夜闻君琵琶语
如听仙乐耳暂明
莫辞更坐弹一曲
为君翻作琵琶行
感我此言良久立
却坐促弦弦转急
凄凄不似向前声
满座重闻皆掩泣
座中泣下谁最多
江州司马青衫湿
Song Of A Pipa Player
One night by riverside I bade a friend good-bye;
In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.
My friend and I dismounted and came into the boat;
We wished to drink but there was no music afloat.
Without flute songs we drank our cups with heavy heart;
The moonbeams blent with water when we were to part.
Suddenly o'er the stream we heard a pipa sound;
I forgot to go home and the guest stood spellbound.
We followed where the music led to find the player,
But heard the pipa stop and no music in the air.
We moved our boat beside the player's to invite
Her to drink at replenished feast by lamplight.
Again we called the urged her to appear until
She came, her face half hid behind a pipa still.
She turned the pegs and tested twice or thrice each string;
Before a tune was played we heard her feelings sing.
Then note on note she struck with pathos deep and strong;
It seemed to say she'd missed her dreams all her life long.
Head bent, she played with unpremeditated art
On and on to pour out her overflowing heart.
She lightly plucked, slowly stroked and twanged loud
The song of "Green Waist" after that of "Rainbow Cloud."
The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;
The fine strings softly tinkled in murmuring strain.
When mingling loud and soft notes were together played,
'Twas like large and small pearls dropping on plate of jade.
Now clear like orioles warbling in flowery land,
Then sobbing like a stream running along the sand.
But the stream seemed so cold as to tighten the string;
From tightened strings no more sound could be heard to ring.
Still we heard hidden grief and vague regret concealed;
Music expressed then far less than silence revealed.
Suddenly we heard water burst a silver jar,
The clash of spears and sabres coming from afar.
She made a central sweep when the music was ending;
The four strings made one sound, as of silk one is rending.
Silence reigned left and right of the boat, east and west;
We saw but autumn moon white in the river's breast.
She slid the plectrum pensively between the strings,
Smoothed out her dress and rose with a composed mien.
"I spent," she said, "in capital my early springs,
Where at the foot of Mount of Toads my home had been.
At thirteen I learned on the pipa how to play,
And my name was among the primas of the day.
My skill the admiration of the masterss won,
And my beauty was envied by deserted fair one.
The gallant young men vied to shower gifts on me;
One tuned played, countless silk rolls were given with glee.
Beating time, I let silver comb and pin drop down,
And spilt-out wine oft stained my blood-red silken gown.
From year to year I laughed my joyous life away
On moonlit autumn night or windy vernal day.
My younger brother left for war, and died my maid;
Days passed, nights came, and my beauty began to fade.
Fewer and fewer were cabs and steeds at my door;
I married a smug merchant when my prime was o'er.
The merchant cared for money much more than for me;
One month ago he went away to purchase tea,
Leaving his lonely wife alone in empty boat;
Shrouded in moonlight, on the cold river I float.
Deep in the night I dreamed of happy bygone years
And woke to find my rouged face crisscrossed with tears."
Listening to her sad music, I sighed with pain;
Hearing her story, I sighed again and again.
"Both of us in misfortune go from shore to shore.
Meeting now, need we have known each other before?
I was banished from the capital last ear
To live degraded and ill in this city here.
The city's too remote to know melodious song,
So I have never heard music the whole year long.
I dwell by riverbank on low and damp ground
In a house yellow reeds and stunted bamboos surround.
What is here to be heard from daybreak till nightfall
But biggons' cry and cuckoo's homeward-going call?
By blooming riverside and under autumn moon
I've often taken wine up and drunk it alone.
Of course I've mountain songs and village pipes to hear,
But they are crude and strident ang grate on the ear.
Listening to you playing on pipa tonight,
With your music divine e'en my hearing seems bring.
Will you sit down and play for us a tune once more?
I'll write for you an ode to the pipa I adore."
Touched by what I said, the player stood for long,
Then sat down, tore at strings and played another song.
So sad, so drear, so different, it moved us deep;
All those who heard it hid the face and began to weep.
Of all the company at table who wept most?
It was none other than the exiled blue-robed host.
 
 
长恨歌
长恨歌
汉皇重色思倾国
御宇多年求不得
杨家有女初长成
养在深闺人未识
天生丽质难自弃
一朝选在君王侧
回眸一笑百媚生
六宫粉黛无颜色
春寒赐浴华清池
温泉水滑洗凝脂
侍儿扶起娇无力
始是新承恩泽时
云鬓花颜金步摇
芙蓉帐暖度春宵
春宵苦短日高起
从此君王不早朝
承欢侍宴无闲暇
春从春游夜专夜
后宫佳丽三千人
三千宠爱在一身
金星妆成娇侍夜
玉楼宴罢醉和春
姊妹弟兄皆列士
可怜光彩生门户
遂令天下父母心
不重生男重生女
骊宫高处入青云
仙乐风飘处处闻
缓歌慢舞凝丝竹
尽日君王看不足
渔阳鼙鼓动地来
惊破霓裳羽衣曲
九重城阙烟尘生
千乘万骑西南行
翠华摇摇行复止
西出都门百馀里
六军不发无奈何
宛转蛾眉马前死
花钿委地无人收
翠翘金雀玉搔头
君王掩面救不得
回看血泪相和流
黄埃散漫风萧索
云栈萦纡登剑阁
峨嵋山下少人行
旌旗无光日色薄
蜀江水碧蜀山青
圣主朝朝暮暮情
行宫见月伤心色
夜雨闻铃肠断声

天旋地转回龙驭
到此踌躇不能去
马嵬坡下泥土中
不见玉颜空死处
君臣相顾尽沾衣
东望都门信马归
归来池苑皆依旧
太液芙蓉未央柳
芙蓉如面柳如眉
对此如何不泪垂
春风桃李花开日
秋雨梧桐叶落时
西宫南内多秋草
落叶满阶红不扫
梨园子弟白发新
椒房阿监青娥老
夕殿萤飞思悄然
孤灯挑尽未成眠
迟迟钟鼓初长夜
耿耿星河欲曙天
鸳鸯瓦冷霜华重
翡翠衾寒谁与共
悠悠生死别经年
魂魄不曾来入梦
临邛道士鸿都客
能以精诚致魂魄
为感君王辗转思
遂教方士殷勤觅
排空驭气奔如电
升天入地求之遍
上穷碧落下黄泉
两处茫茫皆不见
忽闻海上有仙山
山在虚无缥缈间
楼阁玲珑五云起
其中绰约多仙子
中有一人字太真
雪肤花貌参差是
金阙西厢叩玉扃
转教小玉报双成
闻道汉家天子使
九华帐里梦魂惊
揽衣推枕起徘徊
珠箔银屏迤逦开
云鬓半偏新睡觉
花冠不整下堂来
风吹仙袂飘飘举
犹似霓裳羽衣舞
玉容寂寞泪阑干
梨花一枝春带雨
含情凝睇谢君王
一别音容两渺茫
昭阳殿里恩爱绝
蓬莱宫中日月长
回头下望人寰处
不见长安见尘雾
唯将旧物表深情
钿合金钗寄将去
钗留一股合一扇
钗擘黄金合分钿
但教心似金钿坚
天上人间会相见
临别殷勤重寄词
词中有誓两心知
七月七日长生殿
夜半无人私语时
在天愿作比翼鸟
在地愿为连理枝
天长地久有时尽
此恨绵绵无绝期

The Everlasting Regret
The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without peer.
A maiden of the Yang to womanhood just grown,
In inner chambers bred, to the world was unknown.
Endowed with natural beauty too hard to hide,
One day she stood selected for the monarch's side.
Turning her head, she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face.
She bathed in glassy water of warm-fountain pool,
Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.
Upborne by her attendants, she rose too faint to move,
And this was when she first received the monarch's love.
Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,
In lotus-flower curtain she spent the night blessed.
She slept till sun rose high, for the blessed night was short;
From then on the monarch held no longer morning court.
In revels as in feasts she shared her lord's delight,
His companion on trips and his mistress at night.
In inner palace dwelt three thousand ladies fair;
On her alone was lavished royal love and care.
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.
All her sisters and brothers received rank and fieft
And honours showered on her household, to the grief
Of the fathers and mothers who'd rather give birth
To a fair maiden than any sone on earth.
The lofty palace towered high into blue cloud,
With wind-borne music so divine the air was loud.
Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,
The emperor was never tired the whole day long.
But rebels beat their war drums, making the earth quake
And "Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers" break.
A cloud of dust was raised o'er city walls nine-fold;
Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.
Imperial flags moved slowly now and halted then,
And thirty miles from Western Gate they stopped again.
Six armies would not march - what could be done? - with speed
Until the Lady Yang was killed before the steed.
None would pick up her hairpin fallen to the ground
Or golden bird and comb with which her head was crowned.
The monarch could not save her and hid his face in fear;
Turning his head, he saw her blood mix with his tear.
The yellow dust spread wide, the wind blew desolate;
A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.
Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few;
In fading sunlight royal standards lost their hue.
On western waters blue and western mountains green
The monarch's heart was daily gnawed by sorrow keen.
The moon viewed from his tent shed a soul-searing light;
The bells heard in night rain made a heart-rending sound.
Suddenly turned the tide. Returning from his flight,
The monarch could not tear himself away from the ground
Where 'mid the clods beneath the slope he couldn't forget
The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain.
He looked at ministers, with tears his robe was wet;
They rode east to the capital, but with loose rein.
Back, he found her pond and garden in the old place,
With lotus in the lake and willows by the hall.
Willow leaves like her brows and lotus like her face;
At the sight of all these, how could his tears not fall
Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown
Or when in autumn rain parasol leaves were shed?
In western as in southern court was grass o'ergrown;
With fallen leaves unswept the marble steps turned red.
Actors, although still young, began to have hair grey;
Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.
Fireflies flitting the hall, mutely he pined away;
The lonely lampwick burned out; still he could not sleep.
Slowly beat drums and rang bells; night began to grow long;
Bright shone the Milky Way; daybreak seemed to come late.
The lovebird tiles grew chilly with hoar frost so strong,
And his kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.
One long, long year the dead and the living were parted;
Her soul came not in dreams to see the brokenhearted.
A Taoist sorcerer came to the palace door,
Skilled to summon the spirit from the other shore.
Moved by the monarch's yearning for the departed fair,
He was ordered to seek for her everywhere.
Borne on the air, like flash of lightning he flew;
In heaven and on earth he searched through and through.
Up to the azure vault and down to deepest place,
Nor above nor below could he e'er find her trace.
He learned that on the sea where fairy mountains proud
That now appeared, now disappeared amid the cloud
Of rainbow colours where rose magnificent bowers
And dwelt so many fairies as graceful as flowers.
Among them was a queen whose name was Ever True;
Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.
Knocking at western gate of palace hall, he bade
The porter fair to inform the queen's waiting maid.
When she heard there came the monarch's embassy,
The queen was startled out of dreams in her canopy.
Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,
Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.
Her cloudlike hair awry, not full awake at all,
Her flowery cap slanted, she came into the hall.
The wind blew up her fairy sleeves and made them float
As if she danced the "Rainbow Skirt and Feathered Coat."
Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely world
Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled.
She bade him thank her lord, lovesick and brokenhearted;
They knew nothing of each other after they parted.
Love and happiness long ended within palace walls;
Days and months appeared long in the fairyland halls.
Turning her head and fixing on the earth her gaze,
She saw no capital 'mid clouds of dust and haze.
To show her love was deep, she took out keepsakes old
For him to carry back, hairpin and case of gold.
Keeping one side of the case and one wing of the pin,
She sent to her dear lord the other half of the twin.
"If our two hearts as firm as the gold should remain,
In heaven or on earth we'll sometime meet again."
At parting she confided to the messenger
A secret vow known only to her lord and her.
On seventh day of seventh moon when none was near,
At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear,
"On high, we'd be two lovebirds flying wing to wing;
On earth, two trees with branches twined from spring to spring."
The boundless sky and endless earth may pass away,
But this vow unfulfilled will be regretted for aye.
 
 
送孟浩然之广陵
送孟浩然之广陵
 
李白
故人西辞黄鹤楼
烟花三月下扬州
孤帆远影碧空尽

惟见长江天际流
Seeing Meng Hao-ran Off At Yellow Crane Tower
Li Bai
My friend has left the west where towers Yellow Crane
For River Town while willow down and flowers reign.
His lessening sail is lost in the boundless azure sky.
Where I see but the endless river rolling by.
(李白)
 
早发白帝城
早发白帝城
 
李白
朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山
Leaving White Emperor Town At Dawn
Li Bai
 Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
 I've sailed a thousand li through canyons in a day.
 With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
 My skiff has left ten thousand mountains far away.
(李白)
 
登岳阳楼
登岳阳楼
李白
昔闻洞庭水
今上岳阳楼
吴楚东南坼
乾坤日夜浮
亲朋无一字
老病有孤舟
戌马关山北
凭轩涕泗流
On Yueyang Tower
Li Bai
Long have I heard of Dongting Lake;
Now I ascend the Yueyang Height.
Here eastern state and southern break;
Here sun and moon float day and night.
Now word from friends or kinsfolk dear;
A boat bears my declining years.
War's raging on the northern frontier;
Leaning on rails, I shed sad tears.
(李白)
 
望庐山瀑布
望庐山瀑布
日照香炉生紫烟
遥看瀑布挂前川
飞流直下三千尺
疑是银河落九天
Watching From Afar The Waterfall On Mount Lu
The sunlit Censer Peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
As if the Silver River* fell from azure sky.
* The Chinese name for the Milky Way
卖炭翁
卖炭翁
伐薪烧炭南山中
满面尘灰烟火色
两鬓苍苍十指黑
卖炭得钱何所营
身上衣裳口中食
可怜身上衣正单
心忧炭*愿天寒
夜来城外一尺雪
晓驾炭车碾冰辙
牛困人饥日已高
市南门外泥中歇
翩翩两骑来是谁
黄衣使者白衫儿
手把文书口称敕
回车叱牛牵向北
一车炭,千余斤
宫使驱将惜不得
半匹红纱一丈绫
系向牛头冲炭直
 
The Old Charcoal Seller
What's the old man's affair?
 He cuts the wood in southern hills and fires his ware.
 His face is grimed with smoke and streaked with ash and dust,
 His temples grizzled and his fingers all turned black.
 The money made b selling charcoal is not just
 Enough for food and clothing for his mouth and back.
 Although his coat is thin, he hopes winter will set in,
 For whether cold will keep up the charcoal's good price.
 At night a foot of snow falls outside the city walls;
 At dawn his charcoal cart crushes ruts in the ice.
 The sun is high, the ox tired out and hungry he,
 Outside the southern gate in snow and slush they rest.
 Two riders canter up; alas! Who can they be?
 Two palace heralds in the yellow jackets dressed.
 Decree in hand, which is imperial order, one says;
 They turn the cart about and at the ox they shout.
 A cartload of charcoal a thousand catties weighs;
 They drive the cart away. What dare the old man say!
 Ten feet of silk and twenty feet of gauze deep red-
 This is the payment they fasten to the ox's head. What's the old man's affair?
 He cuts the wood in southern hills and fires his ware.
 His face is grimed with smoke and streaked with ash and dust,
 His temples grizzled and his fingers all turned black.
 The money made b selling charcoal is not just
 Enough for food and clothing for his mouth and back.
 Although his coat is thin, he hopes winter will set in,
 For whether cold will keep up the charcoal's good price.
 At night a foot of snow falls outside the city walls;
 At dawn his charcoal cart crushes ruts in the ice.
 The sun is high, the ox tired out and hungry he,
 Outside the southern gate in snow and slush they rest.
 Two riders canter up; alas! Who can they be?
 Two palace heralds in the yellow jackets dressed.
 Decree in hand, which is imperial order, one says;
 They turn the cart about and at the ox they shout.
 A cartload of charcoal a thousand catties weighs;
 They drive the cart away. What dare the old man say!
 Ten feet of silk and twenty feet of gauze deep red-
 This is the payment they fasten to the ox's head. 
 
 
忆江南
忆江南
    江南好
    风景旧曾谙
    日出江花红胜火
    春来江水绿如蓝
    能不忆江南
Tune:" Fair South Recalled"
Fair southern shore
With scenes I much adore;
At sunrise riverside flowers more red than fire,
In spring green river waves grow as blue as sapphire,
Which I can't but admire.
 
茅屋为秋风所破歌
茅屋为秋风所破歌
八月秋高风怒号
卷我屋上三重茅
茅飞渡江洒江郊
高者挂卷长林梢
下者飘转沉塘坳
南村群童欺我老无力
忍能对面为盗贼
公然抱茅入竹去
唇焦口燥呼不得
归来倚仗自叹息
俄顷风定云墨色
秋天漠漠向昏黑
布衾多年冷似铁
骄儿恶卧踏里裂
床头屋漏无干处
雨脚如麻未断绝
自经丧乱少睡眠
长夜沾湿何由彻
安得广厦千万间
大庇天下寒士俱欢颜
风雨不动安如山
呜呼!眼前何时突兀见此屋
吾庐独破受冻死亦足
My Cottage Unroofed By Autumn Gales
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
The straw flies across the river and spreads in shower,
Some hanging knotted on the tops of trees that tower,
Some swirling down and sinking into water foul.
Urchins from Southern Village know I'm old and weak;
They rob me to my face without a blush on cheek
And holding armfuls of straw, into bamboos sneak.
In vain I call them till my lips are parched and dry;
Again alone, I lean on my cane and sigh.
Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;
The autumn skies are shrouded and in darkness sink.
My cotton quilt is cold; for years it has been worn;
My restless children kick in sleep and it is torn.
The roof leaks o'er beds, leaving no corner dry;
Without cease the rain falls thick and fast from the sky.
After the troubled times troubled has been my sleep.
Wet though, how can I pass the night so long, so deep!
Could I get mansions covering ten thousand miles,
I'd house all scholars poor and make them beam with smiles.
In wind and rain these mansions would stand like mountains high,
Alas! Should these house appear before my eye,
Frozen in my unroofed cot, content I'd die.
 
 
燕子楼
燕子楼(其一)
满床明月满帘霜
被冷灯残拂卧床
燕子楼中霜月夜
秋来只为一人长
The Pavilion Of Swallows (I)
  Her room is drowned in moonlight and the screen in frost;
  The quilt grows cold wit dying lamp; she makes her bed.
  The moonlit night in which Swallows' Pavilion's lost
  Lengthens since autumn cam for one who mourns the dead.
其二
钿晕罗衫色似烟
几回欲著即潸然
自从不舞霓裳曲
叠在空箱一十年
(II)
  Her silken dress with golden flowers fades like smoke;
  She tries to put it on, but soon she melts in tears.
  Since she's no longer danced to the air of "Rainbow Cloak,"
  It's been stored in the chest for ten long years.
其三
今春有客洛阳回
曾到尚书墓上来
见说白杨堪作柱
争教红粉不成灰
(III)
  Some friends come back from ancient capital and say
  They've visited the grave of her dear lord again.
  The graveyard poplar white grows high as pillar grey.
  How can her rosy face still beautiful remain!
 
 
将进酒
将进酒
 
李白
君不见,黄河之水天上来
奔流到海不复回
君不见,高堂明镜悲白发
朝如青丝暮成雪
人生得意须尽欢
莫使金樽空对月
天生我材必有用
千金散尽还复来
烹羊宰牛且为乐
会须一饮三百杯
岑夫子
丹丘生
将进酒
君莫停
与君歌一曲
请君为我侧耳听
钟鼓馔玉不足贵
但愿长醉不愿醒
古来圣贤皆寂寞
惟有饮者留其名
陈王昔时宴平乐
斗酒十千恣欢谑
主人何为言少钱
径须沽取对君酌
五花马
千金裘
呼儿将出换美酒
与尔同消万古愁
Invitation To Wine
Li Bai
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne'er come back?
Do you not see the mirror bright in chamber high
Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?
When hopes are won, oh, drink your fill in high delight
And never leave your wine cup empty in moonlight!
Heaven has made us talents; we're not made in vain.
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
Dear friends of mine,
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song, please hear,
O hear! Lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I want only to get drunk and ne'er to wake.
How many great men were forgotten through the ages?
Great drinkers are better known than sober sages.
The Prince of Poets* feasted in his palace at will,
Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short;
To drink together we'd sell things of any sort.
The fur coat worth a thousand coins of gold
And flower-dappled horse may both be sold
To buy good wine that we may drown the woes age-old
* Cao Zhi, prince of the Kingdom of Wei
[法律协议] | [法律条款及隐私声明] | [版权声明] | [联系我们]
CopyRight @2007 南京市中华中学 版权所有 All Rights Reserved. 苏ICP备05014951号
地址:南京市中华路369号 邮政编码:210006 联系电话:025-86626026
[ 未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像。如有违反,追究法律责任 ]