语文组
数学组
外语组
物理组
化学组
生物组
政治组
历史组
地理组
音乐组
体育组
美术组
信息中心
 
 
 
 位置: 网上中华 >> 文章频道 >> 教研组 >> 外语组 >> 正文
 
中国特色词汇翻译
来源:孔国庆   发布日期:2008-3-25   阅读次数:
               
             
 
                  翻译提示
                  中国特色词汇翻译(一)
 
                  中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)
 
                    馄饨 wonton
                    锅贴 guotie (fried jiaozi)
                    花卷 steamed twisted rolls
                    套餐 set meal
                    盒饭 box lunch
                    米豆腐 rice tofu
                    魔芋豆腐 konjak tofu
                    米粉 rice noodles
                    冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)
                    火锅 chafing dish
                    八宝饭 eight-treasure rice pudding
                    粉丝 glass noodles
                    豆腐脑 jellied bean curd
                    中国新兴事物(Newly Sprouted Things)
                    中国电信 China Telecom
                    中国移动 China Mobile
                    十五计划 the 10th Five-Year Plan
                    中国电脑联网 Chinanet
                    三峡工程 the Three Gorges Project
                    希望工程 Project Hope
                    京九铁路 Beijing –Kowloon Railway
                    扶贫工程 Anti-Poverty Project
                    菜篮子工程 Vegetable Basket Project
                    温饱工程 Decent-Life Project
                    安居工程 Economy Housing Project
                    扫黄 Porn-Purging Campaign
                    西部大开发 Go-West Campaign
                    具有文化特色的现代表述
                    大陆中国 Mainland China
                    红宝书 little red book
                    红色中国 socialist China
                    四化 Four Modernizations
                    终生职业 job-for-life
                    铁饭碗 iron rice bowl
                    大锅饭 communal pot
                    关系户 closely-related units
                    外出打工人员 migrant workers
                    关系网 personal nets, closely-knitted guild
                    五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum,
                  manners, hygiene, disciplines and morals
                    四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart,
                  refined language, civilized behavior, and green environment
                    近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译
                    基层监督 grass-roots supervision
                    基础税率 base tariff level
                    婚介所 matrimonial agency
                    婚外恋 extramarital love
                    婚纱摄影 bride photo
                    黑心棉 shoddy cotton
                    机器阅卷 machine scoring
                    即开型奖券 scratch-open ticket/lottery
                    集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development
                    价格听证会 public price hearings
                    甲A球队 Division A Soccer Team
                    家政服务 household management service
                    加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in
                  public opinion
                    假帐 accounting fraud
                    叫板 challenge; pick a quarrel
                    矫情 use lame arguments
                    渐进式台独 gradual Taiwan independence
                    借调 temporarily transfer
                    扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.
                    扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption
                    安居工程 housing project for low-income urban residents
                    信息化 information-based&#59; informationization
                    智力密集型 concentration of brain power&#59; knowledge-intensive
                    外资企业 overseas-funded enterprises
                    下岗职工 laid-off workers
                    分流 reposition of redundant personnel
                    三角债 chain debts
                    素质教育 education for all-round development
                    豆腐渣工程 jerry-built projects
                    社会治安情况 law-and-order situation
                    民族国家 nation state
                    “台独” "independence of Taiwan"
                    台湾当局 Taiwan authorities
                    台湾同胞 Taiwan coMPAtriots
                    台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese
 
                    territory.
                    西部大开发 Development of the West Regions
                    可持续性发展 sustainable development
                    风险投资 risk investment
                    通货紧缩 deflation
                    扩大内需 to expand domestic demand
                    计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI )
                    网络空间 cyberspace
                    虚拟现实 virtual reality
                    网民 netizen ( net citizen )
                    电脑犯罪 computer crime
                    电子商务 the e-business
                    网上购物 shopping online
                    应试教育 exam-oriented education
                    学生减负 to reduce study load
                    总裁助理 assistant president
                    综合治理 comprehensive treatment
                    安居工程 housing project for low-income urban residents
                    信息化 information-based; informationization
                    智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
                    外资企业 overseas-funded enterprises
                    下岗职工 laid-off workers
                    分流 reposition of redundant personnel
                    三角债 chain debts
                    素质教育 education for all-round development
                    豆腐渣工程 jerry-built projects
                    社会治安情况 law-and-order situation
                    西部大开发 Development of the West Regions
                    可持续性发展 sustainable development
                    风险投资 risk investment
                    通货紧缩 deflation
                    扩大内需 to expand domestic demand
                    计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI )
                    网络空间 cyberspace
                    虚拟现实 virtual reality
                    网民 netizen ( net citizen )
                    电脑犯罪 computer crime
                    电子商务 the e-business
                    网上购物 shopping online
                    应试教育 exam-oriented education
                    学生减负 to reduce study load
                    下岗 laid-off workers
                    下海 plunge into the commercial sea
                    下网 off line
                    小康之家 well-off family; comfortably-off family
                    新秀 up-and-coming star, rising star
                    新新人类 New Human Being ; X Generation
                    信息港 info port
                    形象小姐 / 先生 image representative of a product or a brand
                    虚拟网 virtual net
                    学生处 students' affairs division
                    研究生毕业证 / 学位证 graduate diploma/graudate degree'sdiploma
                    摇钱树 cash cow
                    以人为本 people oriented; people foremost
                    义务教育 compulsory education
                    易拉罐 pop can
                    应试教育 examination-oriented education system
                    舆论导向 direction of public opinion
                    运球 dribble
                    在职博士生 on-job doctorate
                    早恋 puppy love
                    招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office
                    证券营业部 stock exchange; security exchange
                    知识产权 intellectual property rights
                    中专生 secondary specialized or technical school student
                    中流砥柱 mainstay, chief corner stone
                    专卖店 exclusive agency; franchised store
                    自我保护意识 self-protection awareness
                    综合国力 comprehensive national strength
                    综合业务数字网 integrated service digital *** (ISDN)
                    公正、公平、公开 just, fair and open
                    好莱坞大片 Hollywood blockbuster
                    黄金时段 prime time
                    假唱 lip-synch
                    劲射 power shot
                    拉拉队 cheering squad
                    来电显示电话机 caller ID telephone
                    论文答辩 (thesis) oral defense
                    泡沫经济 bubble economy
                    票贩子 scalper, ticket tout
                    拳头产品 competitive products; knock-out products; blockbuster
                    三角恋爱 love triangle
                    三 维 动 画 片 three-dimensional animation
                    " 扫黄 " 、 " 打非 " eliminate pornography and illegalpublications
                    申办奥运会 bid for the Olympic Games
                    实现中华民伟大复兴 bring about a great rejuvenation of the Chinesenation
                    市场疲软 sluggish market
                    素质教育 education for all-around development
                    筒子楼: tube-shaped apartment
                    脱贫致富 cast (shake, throw) off poverty and set out on a road toprosperity
                    网吧 Internet bar
                    网恋 online love affair
                    网上冲浪 surf the Internet
                    网上交易平台 online trading platform
                    网友 net friend
                    无人售票 self-service ticketing
                    无绳来电显示电话 cordless telephone with caller ID
                    无线应用协议 WAP ( wireless application protocol )
                    The classification for the commodities:
                    1.frozen food 速冻食品
                    2.dairy products 牛产品
                    3.packaged foods 包装食品
                    4.cleaning supplies 清洁用品
                    5.personal-care supplies 个人护理用品
                    6.toys 玩具
                    7.car-care products 汽车护理用品
                    8.yard-care products 庭院护理用品
                    Different stores
                    1.Convienience store便利店
                    2.Grocery store小卖部
                    3.Supermarket超市
                    4.Drug store药店
                    5.Department store商场
                    6.Discount store打折店
                    7.Factory outlets厂家直销点
                    8.Specialty shop专卖店
                    9.Shopping mall/shopping center购物中心
                    Houshold department:
                    dish 碟子
                    silverware 银器
                    cooking utensils 厨具
                    pots 壶
                    pans 锅
                    2.Hardware department:
                    tool 工具
                    paint 涂料
                    light-fixture 灯饰
                    plumbing supplies
                    home improvement products 家庭装修用品
                    3.Appliance department:
                    sewing machine 缝纫机
                    washer 洗碗机
                    dryer 烘干机
                    refrigerator 冰箱
                    vacuum sweeper 吸尘器
                    water heater 热水器
                    washing machine 洗衣机
                    air comditioner 空调
                    electric cooker 电炉
                    microwave oven 微波炉
                    pressure cooker 高压锅
                    kettle 水壶
                    chopping board 切菜板
                    truner 锅铲
                    cleaver 切肉刀
                    4.Office supplies
                    executive desk 办公桌
                    photocopier 复印机
                    laser printer 激光打印机
                    floppy disk 软盘
                    fax machine 传真机
                    appointment book 记事簿
                    stapler 订书机
                    filig box 档案分类箱
                    clip 纸夹
                    stationery cabinet 文具柜
                    5.Electronics and entertainment department:
                    television 电视
                    radio 广播
                    stereos/High-Fi 高保真音响
                    recorder 录音机
                    computer 电脑
                    · 积压产品 overstocked commodities (inventories)
                    · 基因工程 genetic engineering
                    · 基因突变 genetic mutation
                    · 基因图谱 genome; Gene chip (DNA microarray)
                    · 绩优股 blue chip
                    · 集约经营 intensive operation
                    · 记帐式国债 book-entry T-bonds
                    · 记帐式国库券 inscribed treasury bond
                    · 记者席 press box
                    · 记者招待会 press conference
                    · 家政服务 household management service
                    · 集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development
                    · 集资房 houses built on the funds collected by the buyers
                    · 甲A足球队 Division A soccer team
                    · 加班 work extra shifts
                    · 嘉宾 distinguished guest, honored guest
                    · 假唱 lip-synch
                    · 假动作 "deception, feint"
                    · 价格浮动范围 price-float range
                    · 价格听证会 public price hearings
                    · 加工贸易 trade involving the processing of supplied raw
                  materials
                    · 甲骨文 oracle bone in**ions
                    · 加快市场步伐 accelerate the marketization; quicken the pace of
                  marketization
                    · 假冒伪劣产品 counterfeit and shoddy products
                    · 加密 encrypt
                    中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)
                    国庆节 National Day
                    中秋节 Mia-Autumn Festival
                    春节 Spring Festival
                    元宵节 Lantern Festival
                    儿童节 Children’s Day
                    端午节 Dragon Boat Festival
                    妇女节 Women’s Day
                    泼水节 Water-Splashing Day
                    教师节 Teachers’ Day
                    五四青年节 Youth Day
 
 
 
 
                  翻译提示
                  中国特色词汇翻译(二)
 
                  1. 素质教育 :Quality Education
 
                  2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional
                  quotient
                  3. 保险业: the insurance industry
                  4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas
                  5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears
                  6. 不良贷款: non-perFORMing loan
                  7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal
                  subcontracting
                  8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas
                  9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents
 
                  10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban
                  workers
                  11. 出口信贷: export credit
                  12. 贷款质量: loan quality
                  13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for
                  bank loans
                  14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial
                  risks
                  15. 防洪工程: flood-prevention project
                  16. 非法外汇交易 : illegal foreign exchange transaction
                  17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels
 
                  18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions
                  19. 费改税: transFORM administrative fees into taxes
                  20. 跟踪审计: foolow-up auditing
                  21. 工程监理制度: the monitoring system for projects
                  22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets
                  23. 过度开垦 : excess reclamation
                  24. 合同管理制度: the contract system for governing projects
                  25. 积极的财政政策 : pro-active fiscal policy
                  26. 基本生活费: basic allowance
                  27. 解除劳动关系: sever labor relation
                  28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial
                  supervision
                  29. 经济安全: economic security
                  30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on
                  development
                  31. 扩大国内需求 : the expansion of domestic demand
                  32. 拉动经济增长: fuel economic growth
                  33. 粮食仓库: grain depot
                  34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise
                  35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds
                  36. 粮食销售市场: grain sales market
                  37. 劣质工程: shoddy engineering
                  38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and
                  fines
                  39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses,
                  not turn over foreign owed to the government and illegal
                  arbitrage
                  40. 融资渠道: financing channels
                  41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit
                  42. 社会保险机构: social security institution
                  43. 失业保险金: unemployment insurance benefits
                  44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay
                  taxes
                  45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending
                  46. 安居工, 程: housing project for low-income urban residents
                  47. 信息化: inFORMation-based; inFORMationization
                  48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive
                  49. 外资企业: overseas-funded enterprises
                  50. 下岗职工: laid-off workers
                  五十一号. 分流: reposition of redundant personnel
                  52. 素质教育: education for all-round development
                  53. 豆腐渣工程: jerry-built projects
                  54. 社会治安情况: law-and-order situation
                  55. 民族国家: nation state
                  56. “台独”: "independence of Taiwan"
                  57. 台湾当局: Taiwan authorities
                  58. 台湾同胞 : Taiwan compatriots
                  59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the
                  Chinese territory.
                  60. 西部大开发 : Development of the West Regions
                  61. 可持续性发展: sustainable development
                  62. 风险投资 : risk investment
                  63. 通货紧缩 : deflation
                  64. 扩大内需 : to expand domestic demand
                  65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )
                  66. 网络空间: cyberspace
                  67. 虚拟现实: virtual reality
                  68. 网民 : netizen ( net citizen )
                  69. 电脑犯罪 : computer crime
                  70. 电子商务: the e-business
                  71. 网上购物 : shopping online
                  72. 应试教育: exam-oriented education
                  73. 学生减负 : to reduce study load
                  74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)
                  75. “拉尼娜”:(La Nina)
                  76. “智商”:(IQ)
                  77. “情商”:(EQ)
                  78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third
                  sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation
                  industry)
                  79. “军嫂”:(military spouse)
                  80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)
                  81. “克隆”:clone
                  82. “冰毒”:ice
                  83. “摇头丸”:dancing outreach
                  84. “传销”:multi level marketing
                  85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or
                  thousand)
                  86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)
                  87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名, 焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);
                  88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)
                  89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院, 向求职者介绍本公
                  公司情况并与报名者晤谈)。
                  90. “减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;
                  91. “抓大放小”:manage large enterprises well while ease control
                  over small ones;
                  92. “市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top
                  priority as designated on the municipal government’s working
                  agenda;
                  93. “两个基本点”:two focal points,two of the major points of the
                  line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the
                  four cardinal principles and the policies reFORM,opening to
                  the outside world and invigorating domestic economy。
                  94. “投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece
                  of hand, popular investment spot
                  95. “移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone
                  96. “三角债”:chain debts或debt chains
                  97. “拳头产品”:knockout product
                  98. “投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)
                  99. “三通”的现译文three links:link of trade,travel and post
                  100. “外资”:overseas investments
                  101. “开放”:open to the outside world
                  102. “联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)
                  103. “三陪服务”:escort services(陪伴服务)。
                  104. “五讲四美”:five stresses and four points of beauty
                  105. “暴利”:excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit
                  (windfall profit也好)
                  106. “暴发户”:upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new
                  rich),jumped-up people(口语)
                  107. “快餐”:snack(food),quick
                  meal,fast(food,meal),takeaway,carryout, MRE(meals ready to
                  eat) “一次(性/用)”
                  108. 一次处理:single/primary treatment
                  109. 一次污染:primary pollution;
                  110. 一次冻透:straight;freez-ing;
                  111. 一次空气:fresh/primary air;
                  112. 一次爆破:onepull;
                  113. 一次付清: pay in full;
                  114. 一次消费:one-time-consumption;
                  115. 一次误差:first-order error;
                  116. 一次成像照片:a Polaroid picture;
                  117. 一次偿还信贷: non-in-stallment;
                  118. 一次性杯子:sanitary cup;
                  119. 一次性筷子:disposable chopsticks;
                  120. 一次性收入:lump-sum payment;
                  121. 一次用包装:non-returnable container;
                  122. 一次用相机:single-use camera
                  123. 西部开发:Develop Western Regions
                  124. 假日经济:Holiday Economy
                  125. 手机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the Cell Phone
                  126. 传呼机不久将会被淘汰吗?:Can Beepers Be Soon Out of Use?
                  127. 电脑病毒:Computer Viruses
                  128. 网上犯罪:Cyber Crimes
                  129. 旅游热:Tourism Wave
                  130. 打拐:Cracking Down on the Abduction of Women and Children
                  131. 反毒斗争:Anti-drug Battle
                  132. 黑客:Hackers
                  133. 减负:Reduction of Students’ Study Load
                  134. 中国加入世贸组织:China’s Entry into the WTO
                  135. 沙尘暴:Sandstorms
                  136. 告别1999:Farewell to the Special Year 1999
                  137. 千年虫:The Millennium Bug
                  138. 千禧年的梦想:My Millennium Dreams
                  139. 拥抱新千年:Embracing the New Millennium
                  140. 网上购物:Shopping on the Net
                  141. 参考书的负面效应:My View on the Negative Effects of Reference
                  Books
                  142. 因特网的利与弊:Positive and Negative Aspects of Internet
                  143. 人类第一张基因草图的意义:The Significance of the First Working Draft of Human Genome Map
                  144. 高校合并:The Merging of Universities
                  145. 网上求职:Hunting for A Job on Internet
                  146. 何为新世纪的好老师?:What Is a Good Teacher in the Next Century?
                  147. 中国的外资:China’s foreign Investment
                  148. 中国的人才流失:The Talent Flight in China
                  149. 性教育:Sex Education
                  150. 明天的因特网:The Future Tomorrows Internet
                  1五十一号. 课堂是以教师为中心还是以学生为中心?:A Teacher-centered Class or A  Student-centered Class?
                  152. 现有的考试制度的利与弊:The Positive and Negative Aspects of Exams and the Existing Examination System
                  153. 中国的因特网:Internet in China
                  154. 中国的电脑:Computers in China
                  155. 中国的大学英语教学:College English Teaching in China
                  156. 新的收费政策把学生拒之门外了吗?:Does New Tuition Policy Keep Students Away?
                  157. 家教的利与弊:Positive and Negative Aspects of Home Tutoring
                  158. 教师,国家的未来:Teachers, A Nation’s Future
                  159. 电子词典:Electronic Dictionaries
                  160. 教育应是应试教育还是素质教Education: Examination-oriented or
                  Quality-oriented
                  161. 提倡创新精神:Develop Our Creative Mind
                  162. 计算机辅助教学:CAI/Computer Assisted Instruction
                  163. 自动取款机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the ATM
                  164. 展望廿一世纪:Looking Forward to the 21st Century
                  165. 盗版问题:Problem of Piracy
                  166. 学会如何学习:Learn How to Learn
                  167. 假文凭:Fake Diplomas
                  168. 书的不良影响:My View on the Negative Effects of Books
                  169. 人们为什么热衷于摸彩票?:Why Do People Like to Try Their Luck on Lottery?
                  170. 兼职工作:My View on a Part-time Job
                  171. 无偿献血:Blood Donation without Repayment
                  172. 留学海外:Studying Abroad
                  173. 发展经济还是保护环境?:Developing Economy or Protecting the
                  Environment?
                  174. 电子邮件:The Internet E-mail
                  175. 拥抱知识经济的新时代:Embracing the Knowledge Economy Age
                  176. 努力更新知识:Trying to Renew Knowledge
                  177. 深化(中国的)改革:Deepen China’s ReFORM
                  178. 因特网的利与弊:The Advantages and Disadvantages of Internet
                  179. 我们需要因特网吗?:Do We Need Internet?
                  180. 大学英语考试:College English Test
                  181. 大学英语四、六级考试有必要吗?:Is the College English Test Band 4/Band 6 Necessary?
                  182. 廿一世纪的青年人:The Youth and the 21st Century
 
 
 
 
 
                        
                        
 
 
                  翻译提示
                  中国特色词汇翻译(三)
 
                      1、中国意念词(Chinesenesses)
 
                  八卦 trigram
                  阴、阳 yin, yang
                  道 Dao(cf. logo)
                  江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)
                  e.g. You can’t control everything in a traits’ world.
                  (人在江湖,身不由己)
                  道 Daoism(Taoism)
                  上火 excessive internal heat
                  儒学 Confucianism
                  红学(《红楼梦》研究) redology
                  世外桃源 Shangri-la or Arcadia
                  开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)
                  大锅饭 getting an equal share regardless of the work done
                  伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded
                  不搞一刀切 no imposing uniformity on …
                  合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will
                  of the people
                  乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge
                  铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post
                  脱贫 to shake off poverty; anti-poverty
                  治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline
 
                      2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)
 
                  国庆节 National Day
                  中秋节 Mia-Autumn Festival
                  春节 Spring Festival
                  元宵节 Lantern Festival
                  儿童节 Children’s Day
                  端午节 Dragon Boat Festival
                  妇女节 Women’s Day
                  泼水节 Water-Splashing Day
                  教师节 Teachers’ Day
                  五四青年节 Youth Day
 
                      3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)
 
                  馄饨 wonton
                  锅贴 guotie (fried jiaozi)
                  花卷 steamed twisted rolls
                  套餐 set meal
                  盒饭 box lunch; Chinese take-away
                  米豆腐 rice tofu
                  魔芋豆腐 konjak tofu
                  米粉 rice noodles
                  冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)
                  火锅 chafing dish
                  八宝饭 eight-treasure rice pudding
                  粉丝 glass noodles
                  豆腐脑 jellied bean curd
 
                      4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)
 
                  中国电信 China Telecom
                  中国移动 China Mobile
                  十五计划 the 10th Five-Year Plan
                  中国电脑联网 Chinanet
                  三峡工程 the Three Gorges Project
                  希望工程 Project Hope
                  京九铁路 Beijing CKowloon Railway
                  扶贫工程 Anti-Poverty Project
                  菜篮子工程 Vegetable Basket Project
                  温饱工程 Decent-Life Project
                  安居工程 Economy Housing Project
                  扫黄 Porn-Purging Campaign
                  西部大开发 Go-West Campaign
 
                      5 、特有的一些汉语词汇
 
                  禅宗 Zen Buddhism
                  禅 dhyana; dhgaya
                  混沌 chaos
                  道 Daosim, the way and its power
                  四谛 Four Noble Truth
                  八正道 Eightfold Path
                  无常 anity
                  五行说 Theory of Five Elements
                  无我 anatman
                  坐禅 metta or transcendental meditation
                  空 sunyata
                  虚无 nothingness
                  双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)
                  小品 witty skits
                  相声 cross-talk
                  噱头;掉包袱 gimmick, stunt
                  夜猫子 night people; night-owls
                  本命年 this animal year of sb.
                  处世之道 philosophy of life
                  姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)
                  还愿 redeem a wish (vows)
                   6 、具有文化特色的现代表述
 
                  大陆中国 Mainland China
                  红宝书 little red book
                  红色中国 socialist China
                  四化 Four Modernizations
                  终生职业 job-for-life
                  铁饭碗 iron rice bowl
                  大锅饭 communal pot
                  关系户 closely-related units
                  外出打工人员 migrant workers
                  关系网 personal nets, closely-knitted guild
                  五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum,
                  manners, hygiene, disciplines and morals
                  四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart,
                  refined language, civilized behavior, and green environment
 
                      7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)
 
                  宣纸 rice paper
                  衙门 yamen
                  叩头 kowtow
                  孔子Confucius
                  牌楼 pailou;pai-loo
                  武术 wushu(Chinese Martial Arts)
                  功夫 kungfu ;kung fu
                  中庸 the way of medium (cf. Golden Means)
                  中和 harmony (zhonghe)
                  孝顺 to show filial obedience
                  孝子 dutiful son
                  家长 family head
                  三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject,
                  father guides son husband guides wife
                  五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity),
                  righteousness, propriety, wisdom and fidelity
                  八股文 eight-legged essays
                  多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great
                  happiness
                  养儿防老:raising sons to support one in one’s old age
 
                      8、 近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译
 
                  基层监督 grass-roots supervision
                  基础税率 base tariff level
                  婚介所 matrimonial agency
                  婚外恋 extramarital love
                  婚纱摄影 bride photo
                  黑心棉 shoddy cotton
                  机器阅卷 machine scoring
                  即开型奖券 scratch-open ticket/lottery
                  集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development
                  价格听证会 public price hearings
                  甲A球队 Division A Soccer Team
                  家政服务 household management service
                  加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public
                  opinion
                  假帐 accounting fraud
                  叫板 challenge; pick a quarrel
                  矫情 use lame arguments
                  渐进式台独 gradual Taiwan independence
                  借调 temporarily transfer
                  扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.
                  扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption
 
 
 
[法律协议] | [法律条款及隐私声明] | [版权声明] | [联系我们]
CopyRight @2007 南京市中华中学 版权所有 All Rights Reserved. 苏ICP备05014951号
地址:南京市中华路369号 邮政编码:210006 联系电话:025-86626026
[ 未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像。如有违反,追究法律责任 ]